Reconstructing Implicit Meaning: Dalālat al-Muqtadā دَلَالَة المُقْتَضَى and the Challenge of Non-Cancellable Implicature in Arabic–English Translation
DOI:
https://doi.org/10.65405/zv0gbn64Keywords:
dalālat al-muqtadā (دَلَالَة المُقْتَضَى); Arabic linguistics; uṣūl al-fiqh (أُصُول الفِقْه); translation studies; implicature; pragmatics; Arabic–English translation; Relevance TheoryAbstract
This paper examines the concept of dalālat al-muqtadā (دَلَالَة المُقْتَضَى) the implicature of what is required by the utterance a key notion within the Arabic linguistic and jurisprudential tradition of uṣūl al-fiqh (أُصُول الفِقْه) (principles of Islamic jurisprudence), and investigates its relevance to contemporary translation studies between Arabic and English. Rooted in the classical taxonomies of meaning (dalālah, دَلَالَة) developed by Muslim scholars such as al-Ghazālī (الغَزَالِيّ, d. 505/1111), al-ʿAllāma al-Ḥillī (العَلَّامَة الحِلِّيّ, d. 726/1326), and al-Shāṭibī (الشَّاطِبِيّ, d. 790/1388), dalālat al-muqtadā refers to the meaning that is necessarily implied by a given linguistic expression, beyond its explicit semantic content. The paper argues that this classical concept shares significant theoretical terrain with Western pragmatic theories of implicature — particularly Grice's conversational implicature and Sperber and Wilson's Relevance Theory — while also possessing distinctive features shaped by the unique grammatical and rhetorical structures of Arabic.
By conducting a comparative analysis of these frameworks and presenting case studies drawn from Qurʾānic (القُرْآن), legal, and literary texts, the paper demonstrates that translating dalālat al-muqtadā requires translators to navigate complex layers of implied meaning that conventional translation strategies often fail to capture. The study proposes an integrated analytical model that combines classical Arabic dalālah theory with contemporary pragmatic approaches, offering translation practitioners a more robust toolkit for handling implied meaning in Arabic–English translation.
Downloads
References
Al-Ghazālī, A. Ḥ. (1994). Al-Mustaṣfā min ʿIlm al-Uṣūl (المُسْتَصْفَى مِنْ عِلْم الأُصُول). Dār al-Kutub al-ʿIlmīyyah. (Original work published ca. 1109 CE).
Al-Ḥillī, al-ʿAllāmah. (2003). Maʿārij al-Uṣūl ilā Maʿrifat al-Uṣūl (مَعَارِج الأُصُول إِلَى مَعْرِفَة الأُصُول). Dār Ibn Ḥazm. (Original work published ca. 1326 CE).
Al-Shāṭibī, I. M. (2003). Al-Muwāfaqāt fī Uṣūl al-Sharīʿah (المُوَافَقَات فِي أُصُول الشَّرِيعَة). Dār al-Maʿrifah. (Original work published ca. 1388 CE).
Arberry, A. J. (1955). The Koran Interpreted: A Translation. Allen & Unwin.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication (pp. 17–35). Gunter Narr.
Grice, H. P. (1989). Studies in the Way of Words. Harvard University Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
Lynch, C. (2001). The Odes of al-Mutanabbī: A Selection with Introduction, Transliteration and Notes. Cambridge University Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Pickthall, M. M. (1930). The Meaning of the Glorious Quran. A. A. Beacon Press.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Blackwell. (Original work published 1986).
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958).
Wright, W. (1850). The Genuine Remains of al-Mutanabbī (Vol. 2). Oriental Translation Fund.
Yusuf Ali, A. (1934). The Holy Quran: Text, Translation and Commentary. Sh. Muhammad Ashraf.
Zughoul, M. R. (2004). Translation and Arabic linguistics: Problems and prospects. In Proceedings of the 1st International Conference on Arabic Linguistics (pp. 45–68). University of Jordan.











