Reconstructing Implicit Meaning: Dalālat al-Muqtadā دَلَالَة المُقْتَضَى and the Challenge of Non-Cancellable Implicature in Arabic–English Translation

المؤلفون

  • Mohammed A. Abo-Sahal English Department Sulug Branch, Benghazi University, Libya Author

DOI:

https://doi.org/10.65405/zv0gbn64

الكلمات المفتاحية:

دلالة المقتضى؛ اللسانيات العربية؛ اصول الفقه؛ دراسات الترجمة؛ الالتزام؛ البراغماتية؛ الترجمة من العربية الى الانجليزية؛ نظرية الصلة

الملخص

تبحث هذه الورقة في مفهوم دلالة المقتضى — أي ما يلزم من دلالة يقتضيها اللفظ — وهو مفهوم جوهري ضمن التقليد اللغوي والاصولي العربي في اصول الفقه (مبادئ الفقه الاسلامي)، وتستقصي اهميته لدراسات الترجمة المعاصرة بين العربية والانجليزية. يستند مفهوم دلالة المقتضى الى التصنيفات الكلاسيكية للمعنى (الدلالة) التي وضعها علماء المسلمين مثل الغزالي (ت ٥٠٥ هـ / ١١١١ م)، والعلامة الحلي (ت ٧٢٦ هـ / ١٣٢٦ م)، والشاطبي (ت ٧٩٠ هـ / ١٣٨٨ م)، ويشير الى المعنى الذي يلزم بالضرورة من تعبير لغوي معين، بما يتجاوز محتواه الدلالي الصريح. تزعم الورقة ان هذا المفهوم الكلاسيكي يتشارك حيزا نظريا واسعا مع النظريات البراغماتية الغربية للالتزام — لا سيما الالتزام الحواري عند غرايس ونظرية الصلة عند سبيربر وويلسون — مع امتلاكه خصائص مميزة شكلتها البنى النحوية والبلاغية الفريدة للغة العربية.

 

ومن خلال اجراء تحليل مقارن لهذه الاطر النظرية وتقديم دراسات حالة مستقاة من نصوص قرآنية وقانونية وادبية، تبين الورقة ان ترجمة دلالة المقتضى تتطلب من المترجمين اجتياز طبقات معقدة من المعاني المضمرة التي كثيرا ما تعجز عنها الاستراتيجيات الترجمية التقليدية. تقترح الدراسة نموذجا تحليليا متكاملا يجمع بين نظرية الدلالة العربية الكلاسيكية والمقاربات البراغماتية المعاصرة، مقدمة لممارسي الترجمة ادوات اكثر متانة للتعامل مع المعاني المضمرة في الترجمة من العربية الى الانجليزية.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

المراجع

Al-Ghazālī, A. Ḥ. (1994). Al-Mustaṣfā min ʿIlm al-Uṣūl (المُسْتَصْفَى مِنْ عِلْم الأُصُول). Dār al-Kutub al-ʿIlmīyyah. (Original work published ca. 1109 CE).

Al-Ḥillī, al-ʿAllāmah. (2003). Maʿārij al-Uṣūl ilā Maʿrifat al-Uṣūl (مَعَارِج الأُصُول إِلَى مَعْرِفَة الأُصُول). Dār Ibn Ḥazm. (Original work published ca. 1326 CE).

Al-Shāṭibī, I. M. (2003). Al-Muwāfaqāt fī Uṣūl al-Sharīʿah (المُوَافَقَات فِي أُصُول الشَّرِيعَة). Dār al-Maʿrifah. (Original work published ca. 1388 CE).

Arberry, A. J. (1955). The Koran Interpreted: A Translation. Allen & Unwin.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication (pp. 17–35). Gunter Narr.

Grice, H. P. (1989). Studies in the Way of Words. Harvard University Press.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

Lynch, C. (2001). The Odes of al-Mutanabbī: A Selection with Introduction, Transliteration and Notes. Cambridge University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Pickthall, M. M. (1930). The Meaning of the Glorious Quran. A. A. Beacon Press.

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Blackwell. (Original work published 1986).

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958).

Wright, W. (1850). The Genuine Remains of al-Mutanabbī (Vol. 2). Oriental Translation Fund.

Yusuf Ali, A. (1934). The Holy Quran: Text, Translation and Commentary. Sh. Muhammad Ashraf.

Zughoul, M. R. (2004). Translation and Arabic linguistics: Problems and prospects. In Proceedings of the 1st International Conference on Arabic Linguistics (pp. 45–68). University of Jordan.

التنزيلات

منشور

2026-03-29

كيفية الاقتباس

Reconstructing Implicit Meaning: Dalālat al-Muqtadā دَلَالَة المُقْتَضَى and the Challenge of Non-Cancellable Implicature in Arabic–English Translation. (2026). مجلة الفاروق للعلوم, 2(1), 1430-1438. https://doi.org/10.65405/zv0gbn64